کد خبر : 17042 / /
/

چگونه یک مقاله را برای ارسال به مجلات isi ترجمه کنیم؟

چگونه یک مقاله را برای ارسال به مجلات isi ترجمه کنیم؟

احتمالاً می‌خواهید مقاله‌ای را در مجلات isi چاپ کنید و نیاز به ترجمه مقاله‌تان دارید و نمی‌دانید از کجا شروع کنید. اگر مقاله‌تان را نوشته‌اید و آماده کرده‌اید وقت آن است که آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. توصیه ما این است که به هیچ وجه از ترجمه‌های ماشینی استفاده نکنید. اگر خودتان مهارت زیادی در ترجمه مقالات isi ندارید، بهتر است کار را به مترجمان حرفه‌ای بسپارید تا برای شما انجام دهند.

نحوه ترجمه مقالات isi

قبل از اینکه ترجمه مقالات isi را شروع کنید باید با ساختار و نوع سازمان‌دهی آن آشنا باشید. ساختار یک مقاله انگلیسی در isi به‌صورت زیر است:

مقدمه (Introduction)

روش (Method)

نتایج و بحث  (Resulst and Discussion)

نتیجه‌گیری (Conclusion)

این فرمت برای همه مقالات استفاده می‌شود. با ساختاربندی صحیح، خواننده بهتر می‌تواند به اطلاعاتی که می‌خواهد دسترسی پیدا کند. پس در ادامه به توضیح این ساختارها می‌پردازیم:

 

ترجمه مقدمه

در بخش مقدمه باید طوری ترجمه کنید که به دو سوال پاسخ داده باشید: «مقاله در مورد چه چیزی است؟ و چرا خواننده آن را باید بخواند». برای ترجمه مقدمه باید از فرمت ویژه‌ای استفاده کنید. در مقدمه باید خواننده را تشویق کنید تا بقیه مقاله را نیز بخواند. در ترجمه مقدمه باید چهار معیار را رعایت کرد:

  • محتوای ترجمه‌شده باید با حوزه کاری مجله تطابق داشته باشد.
  • کیفیت مقاله (روش و اجرای تحقیق همچنین سبک نوشتار مقاله به زبان انگلیسی)  بالا باشد.
  •  نتایج جدیدی ارائه شده باشد.
  • نتایج ارزش خواندن داشته باشند (پس ارزش چاپ کردن هم خواهند داشت).

ترجمه مقدمه دارای سه مرحله است که عبارتند از:

  • ایجاد یک قلمرو (رشته ترجمه چیست، چرا این رشته مهم است)
  • ایجاد یک شکاف (پرسیدن سوال به زبان انگلیسی) و
  • مشخص کردن هدف مقاله (معرفی کردن تحقیق حاضر و ترجمه خلاصه‌ای از نتایج در بخش مقدمه).

روش

در ترجمه بخش روش (method) باید توضیح دهید که چگونه نتایج ایجاد شده‌اند. ترجمه مقالات isi باید پر از جزئیات باشند طوری که یک محقق مستقل با کار کردن بر روی همان رشته بتواند دوباره به این نتایج دست پیدا کند. در اغلب اوقات، این کار نیازی به توضیح مرحله به مرحله ندارد. در برخی از ترجمه‌ها، بخش روش نیاز به کمی دقت دارد.

 در ترجمه این بخش دو هدف مرتبط به هم داریم: خواننده باید بتواند نتایج را دوباره تولید کند و توانایی قضاوت در مورد نتایج را داشته باشد. بسیاری از خوانندگان دقیق تلاش می‌کنند تا حین خواندن این قسمت در مورد اعتبار مقاله قضاوت کنند. ترجمه بخش روش می‌تواند شامل توسعه یک نظریه، ثبیت طراحی دستگاه خاص یا توسعه یا توصیف یک ابزار مدل‌سازی برای استفاده باشد.

در ترجمه بخش روش نه تنها باید توصیف کرد که چه چیزی انجام گرفته است و چگونه انجام گرفته است، بلکه باید طراحی آزمایشی را نیز توجیه کرد. حتماً شکل‌ها و نمودارهای این بخش را به‌طور کامل ترجمه کنید.

نتایج و بحث

در ترجمه مقالات isi اگر این بخش را ترجمه نکنید، مقاله بسیار کوتاه خواهد شد. این بخش، نتایج به‌دست آمده از روش‌های توصیف‌شده در بخش قبلی را نشان می‌دهد. در این قسمت، نیاز به ترجمه جدول‌ها و نمودارها دارید. یکی از اهداف مهم این بخش این است که نتایج را به وضوح مشخص کنید.

هدف از بخش بحث نیز توضیح نتایج است و در این بخش باید سوالات مرتبط با تحقیق را که در بخش مقدمه آمده بود پاسخ دهید. ترجمه بخش بحث، عبور از مراحل خلاصه‌ کردن نتایج، بحث کردن در مورد نتایج مورد انتظار یا نتایج غیر منتظره، مقایسه نتایج با تحقیق قبلی، تفسیر و توضیح نتایج و فرضیه‌سازی در مورد کلیت است.

 

نتیجه‌گیری

در ترجمه بخش نتیجه‌گیری باید در مورد نتایج و بحث خلاصه‌ای ارائه کنید. اما این بخش باید کمی بیشتر از یک خلاصه باشد. پس از اینکه به هر سوال در مقدمه پاسخ دادید و این قسمت‌ها را ترجمه کردید، باید بر روی مفاهیم ضمنی یافته‌ها تاکید کنید و به ترجمه اهمیت مقاله بپردازید. در اینجا هدف ارائه کلی‌ترین ادعاها است. این بخش از مقاله باید خواننده محور باشد. در هنگام ترجمه این بخش تصور کنید که خواننده در حال خواندن مقدمه است و به‌دنبال نتیجه‌گیری است. در ترجمه نتیجه‌گیری باید دقیقاً پیغام نویسنده را به خواننده منتقل کنید.

ترجمه مقالات isi بخش مهمی از حرفه افراد علمی است. در این مقاله ابتدا ساختار مقاله را برای شما معرفی کردیم و توضیح دادیم که چگونه هر بخش را ترجمه کنید. اگر کاملاً مسلط به زبان انگلیسی هستید، بهتر است از ابتدا مقاله را به انگلیسی بنویسید تا ماهیت واقعی آن حفظ شود. ساختاربندی مقاله، ابزار مهمی در ترجمه مقاله محسوب می‌شود. این ساختاربندی باید بر طبق استاندارد باشد. از این طریق هم مترجم بهتر می‌تواند ترجمه کند و هم خواننده به نحو کارآمدتری مقاله را می‌خواند.

copied
ارسال نظر

خبرگزاری نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند. لطفا از نوشتن نظرات خود به لاتین (فینگیلیش ) خودداری نمایید توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت و منفی استفاده کنید.